ホーム > ブログ > 通訳レポート > AIについて考える人間A.I.(Aya Itakura)
ブログ


「まだまだAIに負けてらんないよ〜」って,

このお正月に笑いながら気づいた

人間にしかできないヒューマン・パワーについてのお話。

元旦に

Facebook上に

日本語で

【Blog更新】のお知らせ投稿をしました。

すると数分後、

オージーの友人(英語しか分からない人)に、

「Ayaは今年、ノーブラでヨガするの?」って聞かれました(笑)

「ナニ言ってるの?」って聞いてみると、

Facebookの日本語での投稿を、【自動翻訳】で英語にして読もうとしたらしいです。

“今年も芯をブラさずに、ヨガの基本をお伝えし続けること”

“To continue to tell the basics of yoga without bra this year”
(今年もヨガの基本をブラなしで伝え続ける)

と自動翻訳されていたらしい(笑)

こんな感じ⇩

正月から笑わせてくれてます(爆)

瞬時に通訳してくれる極小のイヤフォンや、

外国語をたどるだけで、

ほぼリアルタイムに翻訳してくれるペンスタイルのマシンも誕生していて、

今後通訳の需要はなくなるとも言われていますが、

私は、マシンには訳せない部分があって、

人間による通訳は、需要は減ったとしても、

確実に残っていくと思います!!

人にしか感じられない気持ち

人にしか聞こえない心の声

人にしか考えられない文脈

人にしかできないサービス

ってありますよね。

AIの進化は止まらないし、加速してくでしょうが、

AIに負けないよう、

日本語力を磨き、

ヨガの用語・歴史・周辺知識を蓄え、

トータルの人間力を高めて、

人間だからできる通訳を務め続けていきたいと思います!!!

ちなみに、私のイニシャルもA.I.です(笑)

人間A.I.が、

参加者さんの心の声・不安・質問・悩みに寄り添いながら、

2018年も、

ヒューマン・タッチ全開で、

ヨガ通訳をさせていただきます!!

第1弾は、

来月の2~3月にかけて

Jennie先生とのYogaworksの500時間ヨガ指導者養成コースの通訳

を東京でさせていただきます。

まだお申し込みできるそうなので、

さらに指導力を高めていきたいヨガの先生方、

ぜひチェックしてみてくださいね。